In de Chinese taal wordt veelvuldig gebruik gemaakt van korte uitdrukkingen en gezegdes die bestaan uit 4 karakters. Deze uitdrukkingen worden chengyu genoemd. (成语) Er zijn ongeveer 5000 chengyu’s in de Chinese taal. Dit grote aantal komt door de lange geschiedenis en literaire traditie die China heeft en omdat chengyu uitdrukkingen van oudsher een belangrijke rol spelen in het culturele leven in China. Wanneer een Chinees veel van deze chengyu uitdrukkingen op de juiste manier gebruikt dan wordt hij of zij gezien al een belezen, erudiet persoon met een brede kennis van zaken. Voor buitenlanders die chinees leren is het erg lastig om Chengyu’s te onthouden. Ook ikzelf heb daar vaak moeite mee. In deze serie maak ik een selectie van verschillende veel voorkomende chengyu uitdrukkingen, leg uit wat elk individuele karakter betekent en met welke andere woorden de chengyu vaak wordt gebruikt.
We beginnen met:
全心全意:(quán xīn quán yì)
全 = (quán) in deze uitdrukking is quan (全) een bijvoegelijk naamwoord. Betekenis: compleet/ volledig/vol
心 = (xīn) zelfstandig naamwoord. Betekenis: hart
全 = (quán) hetzelfde karakter als het eerste karakter.
意 = (yi) zelfstandig naamwoord. Betekenis: wens/verlangen/begeerte.
Letterlijk vertaald zou het dus zijn: volledig hart volledig begeerte of volledig hart volledig wens betekenen.
Vrij vertaald in het nederlands: met hart en ziel of met volle overgave.
Voorbeelden:
全心全意爱你
Ik hou zielsveel van jou
全心全意为人民服务
Met volle overgave het volk dienen. (communistische slogan.)
我会全心全意照顾父母
ik zorg met hart en ziel voor mijn ouders (in de chinese cultuur is het gebruikelijk om je ouders in huis te nemen als ze ziek of oud zijn)
全心全意投身工作,你的生活就会充实和快乐
Wanneer je houdt van je werk en het met volle overgave doet dan zal het je leven compleet en gelukkig maken.
Comments