Op 8 april schrijft internet gebruiker 地下天鹅绒 (dixiatianerong) over zijn mango frustratie op het populaire sociale media platform Weibo (微博). De humorvolle post en de reacties op zijn post zijn goede voorbeelden van dubbelzinnige uitspraken op het Chinese internet die gebruikt worden om censuur te omzeilen.
Zijn weibo tweet leest als volgt:
我觉得芒果这种水果完全没必要加一个核在里面,这事儿我不知道谁来负责,我一个人声音很小,希望大家可以一起呼吁一下
Vertaling:
"Ik vind dat het helemaal niet nodig is om een pit toe te voegen aan mango en dat soort fruit, ik weet niet wie verantwoordelijk is voor dit soort zaken, maar ik heb als een persoon maar een miniscule stem, ik hoop dat samen met mij jullie je stem kunnen laten horen."
De frustratie met mango's (of wellicht een andere frustratie) en de humor van de tweet wordt gewaardeerd want na een dag heeft de tweet al 16382 reacties en 2330466 likes.
Een greep uit de vele reacties:
1.
没用的,但凡有人管,螃蟹也不能是现在这样
Vertaling:
"Dit heeft geen zin, mocht er iemand verantwoordelijkheid nemen, dan was de krab ook niet geweest zoals die is."
Hier kan bedoeld worden dat de krab een lastig dier is om op te eten, maar het heeft ook een dubbelzinnige andere betekenis. Hu Jintao (胡锦涛) de vorige president van China heeft een concept geintroduceerd genaamd: harmonieuze maatschappij, wat je in het Chinees schrijft als: 和谐社会 (hexie shehui) waarmee het streven van de overheid en het volk naar harmonie in de maatschapij word benadrukt. Al heel snel werd op het internet het woord voor harmonie vervangen door het woord rivier krab. 河蟹 (hexie) wat bijna hetzelfde klinkt. (xie heeft de alleen de vierde toon i.p.v de tweede toon) Dus: rivierkrab maatschappij. Een grap over hoe de Chinese maatschappij is als een emmer en elke keer als een individuele krab probeert uit de emmer te klimmen wordt hij steeds weer omlaag getrokken door de andere krabben. Het tegenovergestelde van harmonieus dus. De uitspraak: 'dan was de krab ook niet geweest zoals die is' kan daar een verwijzing naar zijn.
2.
只有香蕉是合格的,其他都得整改
Vertaling
'Alleen de banaan voldoet aan de standaard, de rest moet hervormd worden.'
Ook hier is er sprake van een dubbele lading. Natuurlijk kun je het letterlijk opvatten. De banaan heeft geen pit, vele andere vruchten wel en dus moeten ze hervormd worden. Maar het woord voor banaan: 香蕉 (xiangjiao) heeft hetzelfde eerste karakter als het woord voor Hong Kong (香港)(xianggang). Een mogelijke verwijzing naar de protesten in Hong Kong
3.
给芒果加核的工人们有多辛苦你知道吗,你不知道,你只关心你自己
Vertaling:
"De werkers die de pit aan de mango toevoegen werken zo hard, weet je dat niet, je denkt alleen maar aan jezelf."
我也希望芒果像香蕉一样方便吃
Vertaling:
"Ik hoop ook dat de mango makkelijk te eten is, net als de banaan."
凭什么先呼吁芒果,山竹不是更没必要吗?
Vertaling:
"Waarom leg je de klacht bij de mango, is het niet de mangopit die onnodig is?"
别啊,芒果要是没核,我老公啃什么啊
Vertaling:
"Niet doen, als de mango geen pit had, waar zou mijn man dan op moeten nibbelen?"
还有菠萝,那么辣嘴,现在法治社会,没人管管吗?
Vertaling:
"Dan heb je ook nog ananas, zo moeilijk om open te breken, hebben we tegenwoordig geen rechtstaat, iemand moet zich daar toch mee bemoeien."
Mooi die beeldspraak en dubbelzinnigheden in China.